|設(shè)為首頁(yè) 加入收藏

手機(jī)站

微博 |

我的商務(wù)中心

中鞋網(wǎng),國(guó)內(nèi)垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網(wǎng)站 - 中鞋網(wǎng) 客服經(jīng)理 | 陳經(jīng)理 鐘經(jīng)理
你現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 人才新聞 > 外交部翻譯揭秘:中國(guó)特色詞匯詩(shī)詞考驗(yàn)功力

外交部翻譯揭秘:中國(guó)特色詞匯詩(shī)詞考驗(yàn)功力

2012-01-11 14:49:19 來(lái)源:廣州日?qǐng)?bào) 記者 湯南 中國(guó)鞋網(wǎng) http://m.wvsf.cn/

進(jìn)入外交部翻譯室工作,都要經(jīng)過(guò)“魔鬼訓(xùn)練”;一年有150天出差海外,“時(shí)差倒得很亂,半夜醒來(lái)不知身在何處”;翻譯中國(guó)特色的詞句和詩(shī)詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長(zhǎng)、參贊費(fèi)勝潮,副處長(zhǎng)周宇應(yīng)邀在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)做了兩場(chǎng)主題講座,向大家介紹了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事。

頻倒時(shí)差半夜醒來(lái)不知在何處

“我們會(huì)利用一切機(jī)會(huì)到各種外語(yǔ)比賽當(dāng)評(píng)委”,費(fèi)勝潮自喻“星探”,透露了外交翻譯人才的考察招募工作。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的洪磊在廣外小有名氣,2008年她到北京參加了一個(gè)全國(guó)高校口譯比賽,奪得交傳組一等獎(jiǎng)。公布結(jié)果后幾分鐘,費(fèi)勝潮就拿到洪磊的電話,第一時(shí)間向她了解是否有意向報(bào)考外交部翻譯室。進(jìn)入外交部翻譯室的新人都將經(jīng)過(guò)一系列針對(duì)業(yè)務(wù)和心理的“魔鬼培訓(xùn)”,當(dāng)初費(fèi)勝潮也不例外。

在外人看來(lái),外交翻譯經(jīng)常隨國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出國(guó)很是風(fēng)光,然而,工作背后的風(fēng)險(xiǎn)和艱苦卻是不為人知。費(fèi)勝潮說(shuō),中東發(fā)生動(dòng)蕩、爆炸,“公司、僑民們都往外撤,而外交官、翻譯得趕緊往里沖”,“印度洋海嘯、汶川地震的時(shí)候,我們都在現(xiàn)場(chǎng)”。

辛苦還體現(xiàn)在倒時(shí)差、連續(xù)作戰(zhàn)上。費(fèi)勝潮說(shuō),“出差高峰期時(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),不知自己身在何處”。“干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難的問(wèn)題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。”翻譯室的女翻譯們更練就了“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會(huì)摔倒”的本事。

外交翻譯工作中也不乏輕松,周宇給大家講了個(gè)工作花絮。有一次做一場(chǎng)宴會(huì)的翻譯,三個(gè)同事輪流翻譯以便大家都有時(shí)間吃飯。坐在領(lǐng)導(dǎo)旁邊的是一位印度領(lǐng)導(dǎo)人,每位同事去翻譯時(shí),印度領(lǐng)導(dǎo)人都問(wèn)“Have you been to India?”每位同事都不假思索地直接給首長(zhǎng)翻譯“您去過(guò)印度嗎?”結(jié)果首長(zhǎng)很無(wú)奈地說(shuō),“我都回答他幾遍了”。原來(lái)那個(gè)印度領(lǐng)導(dǎo)人是問(wèn)翻譯有沒(méi)有去過(guò)印度,可是每個(gè)翻譯都以為是問(wèn)首長(zhǎng)的,所以每個(gè)人都給首長(zhǎng)翻譯了一遍。

中國(guó)特色詞匯詩(shī)詞翻譯考功力

對(duì)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在談話中時(shí)常引用的詩(shī)詞典故及政治領(lǐng)域富有中國(guó)特色的詞語(yǔ),如何翻譯才能準(zhǔn)確地傳遞信息,大家對(duì)此頗感興趣。費(fèi)勝潮表示,“神似比形似更重要”。他舉了幾個(gè)例子加以說(shuō)明。比如“韜光養(yǎng)晦,有所作為”,翻譯的時(shí)候不需要講這個(gè)典故,領(lǐng)導(dǎo)人的真正所指是中國(guó)要低調(diào),不當(dāng)頭,不當(dāng)世界霸權(quán)。

“越是意涵豐富的詞語(yǔ),翻譯起來(lái)越花功夫。”“古詩(shī)詞翻譯,比詩(shī)歌本意更重要的是領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人想表達(dá)的意思。”費(fèi)勝潮再舉一例,一次陪同領(lǐng)導(dǎo)出訪非洲,在聯(lián)歡會(huì)的最后,領(lǐng)導(dǎo)人引用了“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”。詩(shī)歌的原意是歌頌愛情,而當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境是表達(dá)對(duì)兩國(guó)友好關(guān)系的期待,翻譯就需要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況把愛情轉(zhuǎn)換為友情。(—最權(quán)威最專業(yè)的鞋類資訊中心)

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請(qǐng)問(wèn)我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費(fèi)用和細(xì)則。
  • 留下郵箱,請(qǐng)將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對(duì)加盟有興趣,請(qǐng)迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請(qǐng)與我聯(lián)系!
  • 請(qǐng)問(wèn)投資所需要的費(fèi)用有哪些!
中國(guó)鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)第一時(shí)間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請(qǐng)Email至:8888888888@qq.com
我要評(píng)論:(已有0條評(píng)論,共0人參與)
你好,請(qǐng)你先登錄或者注冊(cè)!!! 登錄 注冊(cè) 匿名
  • 驗(yàn)證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行