|設(shè)為首頁 加入收藏

手機站

微博 |

我的商務(wù)中心

中鞋網(wǎng),國內(nèi)垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網(wǎng)站 - 中鞋網(wǎng) 客服經(jīng)理 | 陳經(jīng)理 鐘經(jīng)理
你現(xiàn)在的位置:首頁 > 新聞中心 > 人才新聞 > 英漢文化十大常見差異

英漢文化十大常見差異

2005-04-15 15:10:15 來源: 中國鞋網(wǎng) http://m.wvsf.cn/
  在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。   1.回答提問   中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。 如:   “我想你不到20歲,對嗎?”   “是的,我不到20歲。”  。ā安,我已經(jīng)30歲了。”)   英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:   “Youre not a student,are you?”   “Yes,I am.”   (“No,I am not.”)   2.親屬稱謂   英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:   英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。   再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。   還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。   3.考慮問題的主體   中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:   你想買什么?   您想借什么書?   而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:   Can I help you?   What can I do for you?   4.問候用語   中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如:   您去哪里?   您是上班還是下班?   而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:   Hi/Hello!   Good morning/afternoon/evening/night!   How are you?   Its a lovely day,isnt it?   5.面對恭維   中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如:   “您的英語講得真好!   “哪里,哪里,一點也不行!   “菜做得很好吃!   “過獎,過獎,做得不好,請原諒。”   西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。如:   “You can speak very good French.”   “Thank you.”   “Its a wonderful dish!”   “I am glad you like it.”   所以,學(xué)生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I dont think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。   6.電話用語   中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。   “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄ⅲ垎柲钦l?”   英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”   “Could I speak to Tom please?”   “Is that Mary speaking?”   西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:   “Hello,52164768,this is Jim.”   中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯誤:   “Hello,who are you please?”   7.接受禮物   中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:   “哎呀,還送禮物干什么?”   “真是不好意思啦!   “下不為例!   “讓您破費了!   西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:   “Very beautiful!Wow!”   “What a wonderful gift it is!”   “Thank you for your present.”   8.稱呼用語   中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。   中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:   “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。   9.體貼他人   在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:   Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?   English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.   Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.   English teacher:Er...what do you mean?   中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就夠了。   10.請客吃飯   中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。   西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。   可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認知能力。

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費用和細則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
  • 請問投資所需要的費用有哪些!
中國鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請第一時間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行